Αργά ή γρήγορα θα φτάσει η στιγμή για όλους, ή τουλάχιστον για όλους όσους δεν μιλούν αραβικά, αλλά ελπίζουν να συζητήσουν για το φετινό Παγκόσμιο Κύπελλο χωρίς να ακούγονται σαν εντελώς ηλίθιος.
Τι συμβαίνει όταν οι συνθήκες συνομιλίας μας αναγκάζουν να προφέρουμε τη λέξη «Κατάρ» δημόσια;
Είναι Kuh-TAR, όπως η κιθάρα; Ή Kuh-TAH, όπως η βρετανική προφορά του catarrh, ένας φλεγματικός πονόλαιμος; Τι γίνεται με τα στελέχη επιχειρήσεων που λένε ότι κάνετε 100% λάθος και θα έπρεπε να λένε KUH-ter, όπως κόφτης (ή υδρορροή), ή κάτι που προσεγγίζει περισσότερο το KAT-ar;
Γιατί όλοι στην τηλεόραση φαίνεται να έχουν διαφορετική απάντηση; Μπορούμε να εμπιστευτούμε τα τυχαία εκπαιδευτικά βίντεο του YouTube; Υπάρχει τρόπος να το πείτε χωρίς να προσθέσετε «ή όπως το προφέρετε»; Γιατί η FIFA δεν έχει εκδώσει επίσημη οδηγία; Έχουν περάσει 12 χρόνια, άλλωστε, από τότε που το διοικητικό όργανο του ποδοσφαίρου ξεκίνησε όλα αυτά απονέμοντας το μεγαλύτερο πρωτάθλημα του αθλήματος σε μια μικρή χώρα του Κόλπου.
Όμως, ενώ ένας τετρασέλιδος φωνητικός οδηγός που δημιουργήθηκε για δημοσιογράφους που ταξιδεύουν στο Κατάρ προσφέρει όντως έναν βαθμό γλωσσικής ανακούφισης – προσφέροντας βήμα προς βήμα προφορές εύχρηστων φράσεων όπως «Βοήθεια!». και “Με έκλεψαν” – ακούγεται σιωπηλό στο όνομα του μέρους όπου μπορεί να χρειαστεί να τα πείτε.
Ας ορίσουμε εδώ ότι το πρόβλημα δεν είναι η σκόπιμη άγνοια ή η πολιτιστική αλαζονεία, αλλά ότι η αραβική προφορά του «Κατάρ» είναι πολύ διαφορετική από την αγγλική.
Εάν είστε ομιλητής της αγγλικής γλώσσας, πιθανότατα το λέτε λάθος, αλλά μόνο με την έννοια ότι η προφορά του «Παρίσι» ή «Χιλή» θα θεωρηθεί λανθασμένη από την άποψη ενός Παριζιάνου ή ενός Χιλιανού.
Που σημαίνει ότι το πραγματικό ερώτημα είναι: Τι είδους λάθος είναι σωστό;
«Δεν υπάρχει πραγματική καθοδήγηση», είπε ο Neil Buethe, ο επικεφαλής επικοινωνίας για την Ομοσπονδία Ποδοσφαίρου των Ηνωμένων Πολιτειών, του οποίου η ομάδα έφτασε σιγά-σιγά στη χώρα με το όνομα που οι παίκτες θα ήθελαν να προφέρουν. «Ήταν σίγουρα μια συζήτηση».
Ναι έχει. Στο Διαδίκτυο, ένας Κατάρ, γνωστός ως Mr Q, δημοσίευσε μια σειρά βίντεο για τους επισκέπτες, συμπεριλαμβανομένου ενός που ξεκινά: «Προχώρησα και παρατήρησα ότι πολλοί ξένοι διδάσκουν στους ξένους πώς να προφέρουν το Κατάρ». Στη συνέχεια, δείχνει μερικά κλιπ ανθρώπων που λένε «Κατάρ» με διάφορους επώδυνους τρόπους στην αμερικανική τηλεόραση και προσθέτει: «Σε σέβομαι, με σέβεσαι, όλοι σεβόμαστε ο ένας τον άλλον αυτή τη στιγμή – αλλά όχι».
Ο Χασάν Αλ Θαουάντι, ο επικεφαλής της Ανώτατης Επιτροπής που διευθύνει τις προετοιμασίες του Παγκοσμίου Κυπέλλου, είπε σε συνέντευξή του ότι οι προφορές του «Κατάρ» διαφέρουν ακόμη και εντός της διοργανώτριας χώρας.
Αυτό δεν βοήθησε να μετριαστεί η γενική σύγχυση μεταξύ των επισκεπτών.
«Οι άνθρωποι έλεγαν «KUH-ter» όταν φτάσαμε εκεί για πρώτη φορά τον περασμένο Δεκέμβριο», είπε ο Buethe για τα ταξίδια του στη χώρα πριν από το Παγκόσμιο Κύπελλο. «Αλλά είχαμε πολλές συζητήσεις με μεμονωμένα άτομα και με ανθρώπους στην ομοσπονδία και μας είπαν ότι δεν ήταν σωστό: Μην πείτε «KUH-ter»».
Η Jenny Taft, μια παρασκηνιακή ρεπόρτερ για το Fox Sports, που θα μεταδώσει το Παγκόσμιο Κύπελλο στις Ηνωμένες Πολιτείες, είπε ότι το δίκτυο είχε λάβει μια απόφαση διοίκησης.
«Δεν ξέρω ποιος έκανε την κλήση, αλλά θα πάμε με το Ka-TAR», είπε σε συνέντευξή της. «Δεν είμαι σίγουρος γιατί, αλλά αυτή ήταν η απόφαση. Και είναι μοναδικό, σωστά; Όπως, πιθανώς να έλεγα KUH-ter που οδήγησε σε αυτό. Αλλά το Ka-TAR είναι, υποθέτω, πιθανώς ο πιο αναγνωρίσιμος τρόπος που προφέρεται η χώρα».
Ο Walker Zimmerman, αμυντικός της ομάδας των ΗΠΑ, είπε ότι αυτό σχεδίαζε να κάνει επίσης. «Λέω Ka-TAR», είπε ο Zimmerman σε μια συνέντευξη το φθινόπωρο. «Ξέρω ότι μάλλον δεν είναι ο σωστός τρόπος – το KUH-ter είναι για όσους πιθανώς ξέρουν τι μιλούν λίγο περισσότερο – αλλά θα πάω με το Ka-TAR».
Το γερμανικό τηλεοπτικό δίκτυο ZDF έχει υιοθετήσει διαφορετική προσέγγιση: Οι υπάλληλοί του ενημερώθηκαν μέσω email ότι επρόκειτο να πάνε με το KAT-ar. Ο Μάρτιν Τάιλερ, ο θρυλικός τηλεοπτικός σταθμός του Sky Sports που κάνει το 12ο Παγκόσμιο Κύπελλο φέτος, είπε ότι θα έκανε το ίδιο.
Καμία από αυτές τις ιδιόρρυθμες αποφάσεις, ωστόσο, δεν επιλύει τα κύρια ερωτήματα: Ποια είναι η πραγματική προφορά της λέξης; Και ποιο είναι το πρόβλημά μας;
Αρχικά, είπε ο Σαράμπ Αλ Άνι, ο οποίος διδάσκει αραβικά στο Πανεπιστήμιο του Γέιλ, το πρώτο σύμφωνο στη λέξη Κατάρ δεν μεταφράζεται πραγματικά σε ήχο Κ ή Q. Στην πραγματικότητα είναι ένας γλωττικός ήχος, που σημαίνει ότι εκπέμπεται από τη γλωττίδα, στο πίσω μέρος του λαιμού – ένας μυς που ομιλούν τα αγγλικά δεν μπορούν να ασκηθούν πολύ.
“Αυτό που συμβαίνει είναι ότι το πίσω μέρος της γλώσσας σας αγγίζει ελαφρά και γρήγορα την οροφή του στόματός σας, δημιουργώντας τον αρχικό ήχο”, είπε ο Al Ani.
Πρότεινε να ισοπεδώσετε τη γλώσσα σας και να γέρνετε ελαφρά το κεφάλι σας προς τα εμπρός, για να συντομεύσετε την απόσταση μεταξύ γλώσσας και λαιμού. «Κάνει την απόσταση όσο πιο κοντά γίνεται», εξήγησε. «Πρέπει να σπρώξετε τη γλώσσα σας λίγο προς τα πίσω για να δημιουργήσετε την επαφή με την οροφή του στόματός σας – μόνο ένα απαλό άγγιγμα, ένα δευτερόλεπτο – και μετά να κάνετε τον ήχο».
Η λέξη Κατάρ δίνει έμφαση στην πρώτη συλλαβή, είπε. Μετά από αυτό, το Τ είναι γρήγορο και εκρηκτικό – «ένα σκοτεινό Τ», το αποκάλεσε, ελαφρώς κούφιο. Για να βγάλετε τον σωστό ήχο, βοηθάει να ξεισιώσετε τη γλώσσα σας λυγίζοντας ελαφρώς προς τα κάτω. Το Α προφέρεται γρήγορα και το R, είπε ο Al Ani, είναι «πιο κοντά στην προφορά σε ένα ισπανικό R».
Προχώρησε στην επίδειξη μερικές φορές και στη συνέχεια είπε, ενθαρρυντικά, ότι οι αγγλόφωνοι, ακόμη και οι ρεπόρτερ του Παγκοσμίου Κυπέλλου, μπορεί να χρειαστούν πολλή εξάσκηση πριν το κάνουν σωστά.
Τώρα που το ξεκαθαρίσαμε αυτό, κάπως, τι σκοπεύουμε να κάνουμε με τη γλωττίδα μας που αρραβωνιάστηκε πρόσφατα και τις νέες γνώσεις μας;
Η συγγραφέας Mary Norris, ειδική στη σωστή χρήση που είναι πρώην συντάκτης αντιγράφων στο The New Yorker, είπε ότι τα ξένα τοπωνύμια μπορεί να είναι μικροσκοπικά ναρκοπέδια προφοράς. Χρησιμοποιήστε την αμερικανική προφορά και μπορεί να φανείτε εσκεμμένα αδαής. χρησιμοποιήστε τη μητρική και κινδυνεύετε να φανείτε επιθετικά επιτηδευμένοι.
Ανέφερε το αίνιγμα της Καμπούλ – Ka-BOOL; Ή COB-ble; – και παραδέχτηκε ότι δεν έχει ανεξάρτητες πληροφορίες για την προφορά του «Κατάρ». «Είμαι σίγουρος ότι στα αμερικανικά αγγλικά δεν αναμένεται να καταλήξουμε σε αραβική προφορά», είπε ο Νόρις.
Είπε ότι είχε ακούσει κάποτε τον γιατρό της να αναφέρεται σε μια χώρα που αποκαλούσε «κότερ» στο τηλέφωνο. «Νομίζω ότι έλεγε «κόφτης», είπε, «αλλά με προφορά του Μπρούκλιν».
Εάν όλα αυτά απλώς προσθέτουν στην αγωνιώδη σύγχυσή σας, λάβετε υπόψη σας το κατευναστικό μήνυμα που έστειλε ένας υπάλληλος στο Γενικό Προξενείο της Πολιτείας του Κατάρ στη Νέα Υόρκη. Η αξιωματούχος, η οποία ζήτησε να μην χρησιμοποιηθεί το όνομά της επειδή δεν έπρεπε να μιλήσει στα μέσα ενημέρωσης, είπε ότι κάθε μέρα πρέπει να ακούει αγγλόφωνους να μπερδεύουν το όνομα της χώρας με διάφορους μπαρόκ ανακριβείς τρόπους.
Αλλά αν πας με το Ka-TAR, είσαι μια χαρά, είπε. (Το “Cutter” είναι λιγότερο καλό.) “Δεν φταις εσύ”, συνέχισε. «Μερικά γράμματα στα αραβικά δεν τα έχετε στα αγγλικά, επομένως δεν μπορείτε να τα προφέρετε με τον ίδιο τρόπο που προφέρουμε εμείς. Ξέρουμε ότι κάνεις ό,τι καλύτερο μπορείς».
Αυτό το άρθρο δημοσιεύθηκε αρχικά στους New York Times.